本の虫

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS シェイクスピア「ハムレット」(新潮文庫)

<<   作成日時 : 2006/09/19 07:30   >>

トラックバック 4 / コメント 6

 シェイクスピア「ハムレット」(新潮文庫)を読了。いまさらシェイクスピア、いまさらハムレットと思われるかもしれないが、正真正銘初めて読む。

 もう6年も前になるのだが、立花隆氏の著書『脳を鍛える−東大講義「人間の現在」@』を読み、「シェイクスピアの四大悲劇くらいは、常識として読んでいなくちゃいけない」というような発言にふれ、以来ずっと読もうと思いつつ果たしていなかった。

 ハムレットについては、それこそ言わずもがなだが、私でさえ、「生か死かそれが問題だ」、「尼寺へ行け」などの台詞を知っているくらいの有名な戯曲である。
 デンマーク王子・ハムレットが、国王であった父を謀殺し母を奪った叔父(父の実弟)に、苦悩の末、復讐を果たす物語だ。

 しかし、聞くと見るとでは大違い。先ほど紹介した有名な台詞は、復讐を迫る父の亡霊に追い立てられるように、混乱の中で発せられるのだ。解説者が言う「佯狂」者としてではなく、追いつめられた者の精神の混乱の中で。その台詞には、私が勝手に思い描いていた「哲学」的な苦悩は感じられない。

 「生か、死か、それが疑問だ、どちらが男らしい生きかたか、じっと身を伏せ、不法な運命の矢弾を堪え忍ぶのと、それとも剣をとって、押しよせる苦難に立ち向かい、とどめを刺すまであとには引かぬのと、一体どちらが。」

 「尼寺へ行け。なぜ、男に連れそうて罪ふかい人間どもを生みたがるのだ?」


 つまり、台詞を読むかぎり、ハムレットの苦悩は、命を賭しても復讐するのが男らしいのか、知らぬ存ぜぬを決めこもうかというもの。「いかに生きるべきか、いかに死すべきか」というような哲学的な苦悩というより、ある意味ではきわめて人間的な悩みである。
 さらに、「尼寺に行け」にいたっては、叔父にからめ取られた実の母のふしだらさを呪い、かつての恋人に八つ当たりしているにすぎないのでは、と感じられる。
 ようやく果たした復讐にしても、「意を決して」というよりは、様々な偶然に助けられたものだ。

 では、なぜ、こんなにも長く愛され上演されているのだろうか。

 ハムレットは、400年前の「電車男」なのだ。電車男は、迷いながらも勇気を振り絞って酔漢に立ち向かい、エルメスの心をつかんだ。ハムレットは、きわめて人間的な苦悩を惜しげもなく吐露することで、400年もの間、時も国も超えて多くの人々の心をつかんだのだ。

 シェイクスピアの偉大さを正しく解釈しているのか、間違っているのか、自信がない。もう少し、シェイクスピアを読み進めてみたい。

設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

トラックバック(4件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
ハムレット
「ハムレット」 シェイクスピア著(福田恆存訳,新潮文庫)。 ...続きを見る
dubdub雑記帳
2006/09/28 01:30
9月の読書
開高健「ベトナム戦記」(朝日文庫) シェイクスピア「ハムレット」(新潮文庫) 宮本常一「女の民俗誌」(岩波現代文庫) ...続きを見る
本の虫
2006/10/02 08:25
新訳ハムレット
ウィリアム シェイクスピア, William Shakespeare, 河合 祥一郎 新訳 ハムレット ...続きを見る
〜Books Journey〜
2006/10/18 20:59
シェイクスピア『ハムレット』
シェイクスピア作 野島秀勝訳『ハムレット』 岩波文庫 2002年1月16日発行 ...続きを見る
多趣味が趣味♪
2007/09/17 09:34

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
「ハムレット」は基本的に戯曲なので戯曲を読むのに慣れていない人には一体何が「世界のハムレット」なのか、分かりづらいと思います。
日本では不幸にも本の形が先行し、「西洋で非常に価値ある古典」となっている……為、学校でもみんなあまり納得しないまま、読み続けていた……ような気がします。
イギリスでは基本的に「演劇」のハムレットがあり、それを補完する形での本なのですね。舞台で観ると、かなりグチャグチャな内容やかなり力ずくのストーリーも結構納得します。
生きている人間がプラスされるから、そしてそれを当然として書いてある為にとても自然になります。
私は学校で習った近松門左衛門が全く楽しくなかったのですが、文楽を観てとても納得した経験があります。
それにハムレットは翻訳の問題や、韻文の問題があります。訳者によって、解釈はかなり変わります。
通りすがり
2006/10/31 04:41
「生か、死か、それが疑問だ……」というところも原文は To be, or not to be: that is the question. となっており、それは読む人聴く人演る人観る人それぞれで、非常に色々な解釈が可能です。
いくつもの意味合いが多重に重なって読みとれる台詞なので、名台詞なのだと思います。
英語の台詞では無韻詩と呼ばれる調子の付いた形で、とても聞き良い言葉になります(その分、自然さとは離れますが……)
これは歌舞伎の「白浪五人男」の流麗たる名台詞を、美しい英語に、しかも正しく伝えようとするのがまず不可能なのと同じで、翻訳不可能です。
これをいかに、近い形で、しかも美しい日本語にするか……というのが百を超える、明治以来の「ハムレット翻訳史」となります。
私はこれはこれで、日本人らしいユニークな試みで、良いことだと思っています。
一度観劇されることをお薦めします。
続き(長くてごめんなさい……)
2006/10/31 04:43
ハムレットや他のシェイクスピア劇は非常にポピュラーなので、常に日本のどこかで演じられています。初演以来四百年以上たつのにまだ色々な解釈で、様々な演出がされています。
とても楽しいですよ(たま〜に大外れもありますが……)
おまけ(こめんなさい……)
2006/10/31 04:44
通りすがりさん、コメントありがとうございます。
演劇という形態、翻訳の問題がシェイクスピアの理解を難しくしている、あるいは、誤解を与えているという点、なるほどと思いました。
また、コメントしてください。
本の虫
2006/11/08 08:23
こんにちは!
『風が強く吹いている』の方へTB頂いたんですが、興味深い記事があったのでこちらにコメントさせて頂きました。
『ハムレット』私も読みました。お芝居を観に行く前提で読んだんですが、本も芝居もとても楽しめました。
ハムレットの“人間臭さ”がいい味を出しているんだと思います。
>「尼寺に行け」にいたっては、叔父にからめ取られた実の母のふしだらさを呪い、かつての恋人に八つ当たりしているにすぎないのでは、と感じられる。
本の虫さんが上のように述べられているのは至極ごもっともで、それでもそれがハムレットの魅力にもなっているのでは・・・と。(結局オフィーリアはそれがショックで自殺してしまうのでハムレットが悪者であることは確かなんですが)
シェイクスピアは私も別の作品も読んでみたいと思っています。
tomekiti
2007/09/17 09:44
tomekitiさん、TB&コメントありがとうございます。

>ハムレットの“人間臭さ”がいい味を出しているんだと思います。

同感です。このあと、「マクベス」を読んだのですが、登場人物に共感を覚えることはできませんでした。「ハムレット」がすごいのは、時代が違っても共通する人間性を創造したことにあるのでは、と強く感じます。
本の虫
2007/09/18 09:15

コメントする help

ニックネーム
本 文